发新话题
打印

夜见有人贴的,英国人在BBC上为中国写的诗,试译并转来一份

本主题由 鸢宝宝 于 2008-6-3 14:41 推荐主题

夜见有人贴的,英国人在BBC上为中国写的诗,试译并转来一份

China

heavy rain in Sichuan falls,
walls covered and floors smothered,
rescures helping those in aid,
but hopes fade as days awake.

you stand and watch,
as your home wrecks
you cry a tear but never enough,
search my friends and do not stop.

the earth shook that day,
the souls of people stopped and prayed,
for the earth wasn't all that cracked,
peoples hearts and skin did tear.

this frightful May,
let us bow,
let us pray,
and let us shout.

Peace.

Ashley Smith, Stockton, United Kingdom


中国

四川风狂雨骤
墙壁倾倒
楼房严扣
黑暗中蔓延着死神的手
纵然时间不肯停留
希望的光芒逐渐生锈
绝不放弃援救!

不顾家已毁透
仍对我坚持守候
涕泪交流
却远远不够
你不止不休
寻找我的亲友

那天,大地颤抖
人类中断所有思维
只为同胞祈求护佑
地面裂开条条深沟
深不过人们身心的伤口

为这五月的诅咒
我们鞠躬
我们祈祷
我们悲号怒吼!

安息

阿什丽·史密斯,斯托克顿,英国
楼主其他帖子
本帖最近评分记录
  • 鸢宝宝 银子 +3 谢谢国际友人,谢谢荆楚长恨 2008-5-26 12:00

TOP

是楼主自己翻译的么?

恩,不错,还留意了押韵.语言更顺畅了些.

TOP

那夜偶然看到,偶然动兴,咬牙凑了这个。前两节不知道是否合适,有点不很懂,金山词霸也有点不认识的说。

TOP

这个好,史密斯女士写得朴素而诚挚。恨哥哥翻译得悲切急迫。译后风格不同了,但是感情却加深了。
一过秋之草木枯,是以山风乃称岚

TOP

发新话题