发新话题
打印

古老的犹太民谣:夜玫瑰Evening of roses —Nana Mouskouri

古老的犹太民谣:夜玫瑰Evening of roses —Nana Mouskouri

《Evening of roses 》(夜玫瑰)——希伯萊文原名为Erev Shel Shoshanim的犹太民谣,是许多人记忆中熟悉的歌曲,词曲优美,合音动人,意境凄美。曾被很多国家翻唱成当地的歌谣。
「夜玫瑰」不只是著名的犹太民谣,它随着犹太人千年的迁徙,流传世界各地,邻近的阿拉伯国家,甚至以这首歌做为其女性舞者跳传统肚皮舞(Belly Dance)的配乐。阿拉伯人给予这首歌一个美丽的称呼“Yarus”,即阿拉伯语“夜玫瑰”之意,这首歌亦受到亚美利亚人的喜爱,而发展出同类型的歌曲,称为「亚美利亚夜玫瑰」。原歌词表达了男女间含蓄的爱慕,深情款款。
「夜玫瑰」的歌词在译为中文时,翻译者更将歌曲的意境表达得如诗如画,让人沉醉其中。这首夜玫瑰最早流传于救国团的青年自强活动中,后亦由数位知名歌手如民歌时代的徐晓箐、杨芳仪及大小百合演唱过,受到许多人的喜爱。
这里介绍的是希腊歌后Nana Mouskouri演绎的版本。Nana Mouskouri,1934年出生于希腊雅典的女歌手,Nana Mouskouri曾以希腊文、法文、意大利文、西班牙、葡萄牙、英文等语言灌录过歌曲的娜娜,音乐类型涵盖流行摇滚、传统爵士、法国香颂、古典歌剧、福音歌、希腊民谣,总计获得350张白金/金唱片认证,不但是法国乐坛近20年来销售最惊人的女歌手,更以全球逾2亿张的销售傲视乐坛,成为全球最畅销的女艺人。
深夜聆听,淡淡的忧伤好似自心底缓缓沁出,轻吟浅唱,韵味悠长。歌曲中有种凄凉沧桑的感觉,一种震颤灵魂的悸动,一种无法自拔的伤痛。不忍再听却还是听着,像这种有沉淀的音乐现在实在非常难找的。


Evening of roses 夜玫瑰—Nana Mouskouri
【罗马化的希伯来语】
Erev shel shoshanim
Nitzeh na el habustan
Mor besamim ulevana
L''raglech miftan.
Layla yored le''at
Veru''ach shoshan noshvak
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
玫瑰花儿朵朵开呀!
玫瑰花儿朵朵美,
玫瑰花儿像伊人呀!
人儿还比花娇媚。
凝眸飘香处,
花影相依偎,
柔情月色似流水,
花梦托付谁?

【英译】Evening of roses
Evening of roses
Let''s go out to the grove
Myrrh, spices, and incense
Are a carpet to walk on.
The night comes slowly
A breeze of roses blows
Let me whisper a song to you quietly
A song of love.
At dawn, a dove is cooing
Your hair is filled with dew
Your lips to the morning are like a rose
I''ll pick it for myself.

[ 本帖最后由 箫歌 于 2008-3-13 13:22 编辑 ]
楼主其他帖子
本帖最近评分记录

TOP

这首歌只是熟,*
13# 为精彩献花.

TOP

这首歌也放上来了。LZ我实上爱死你了
^_^ 飞扬斑斑飘过了,留下脚印

TOP

头一回听希伯来语唱,喜欢,很好听~
西风鸣络纬,不许愁人睡。只是去年秋,如何泪欲流。

TOP

这个歌晚上听真迷人阿。顺便配个图

怎么图的颜色这么淡,不是鲜红色。哎

附件

不知月色为谁好.jpg (35.91 KB)

2008-4-20 23:07

不知月色为谁好.jpg

TOP

发新话题